Иван Грибков: «Даже при беглом просмотре учебника можно говорить о наличии грубейших ошибок, а шире – об ужасной редакторской работе»
- Nadejda Erlih
- 18 авг.
- 8 мин. чтения

Дорогие коллеги, журнал «Историческая экспертиза» решил провести экспертизу скандального учебника имени режима Санду, которая делает вид, что не замечает международного скандала, вызванного творением под грифом Министерства образования, где «нормализуется» режим союзника Гитлера маршала Антонеску, который так рьяно начал решать «еврейский вопрос», что даже нацисты просили его «притормозить».
История румын и всеобщая история: Учебник для 12 класса / Адриан Долгий, Алина Феля, Николае Енчу, Ала Ревенко-Бырладяну; redactor ştiinţific: Anatol Petrencu ; traducere din limba română: Vladimir Brajuc; Министерство образования и исследований Республики Молдова. – [Chişinău]: Ştiinţa, 2024 (Bavat-Print). – 304 p.: il., tab. color.
Пока усилиями Алексея Русанова мы проверяем только фактические ошибки. Уже полученные результаты удручают:
Раздел 23: Вторая мировая война. Стратегии и военные действия во время войны (1939–1945) (С. 111–116) – 31 (ТРИДЦАТЬ ОДНА) ошибка. См.: https://www.istorex.org/post/alexei-rusanov-manual
Раздел 24. 1940 год в истории румын. Образование МССР и установление коммунистического режима (С. 117–122) – «всего» 5 (ПЯТЬ) ошибок. См.: https://www.istorex.org/post/alexei-rusanov-manual-ii
Раздел 25. Участие Румынии во Второй мировой войне: причины, события и последствия (С. 123–126) – 22 (ДВАДЦАТЬ ДВЕ) ошибки. См. https://www.istorex.org/post/alexei-rusanov-manual-iii
Раздел 26. Бессарабия и Транснистрия во время Второй мировой войны (С. 127–131) – 11 (ОДИННАДЦАТЬ) ошибок. См. https://www.istorex.org/post/alexei-rusanov-manual-iv
Всего на 21 странице «учебника» обнаружено 69 (ШЕСТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ) фактических ошибок, в среднем более ТРЕХ ошибок на одну страницу.
Мы хотим, чтобы наша экспертиза была максимально корректной. Поэтому просим коллег присылать замечания на адрес редакции: istorexorg@gmail.com
На нашу просьбу откликнулся специалист по румынскому Холокосту Иван Грибков. Спасибо ему! Его замечания помогут откорректировать окончательный список, который мы обязательно отправим домнулу министру Перчуну.
Всех благ! Сергей Ефроимович Эрлих, главный редактор журнала «Историческая экспертиза», доктор исторических наук.
Письмо Ивана Грибкова:
Публикация в Республике Молдова нового учебника истории для 12-го класса[1] вызвало немало споров, скандалов и реакций с самых разных сторон. Скандал вышел на международный уровень, вызвав реакции в виде негативных отзывов или официальных рецензий со стороны таких без сомнения авторитетных экспертных институций как Яд Вашем (Иерусалим) и институт Эли Визеля (Бухарест).
Наверное, главной проблемой обсуждения учебника стало то, что ему (и учебнику, и обсуждению) «(не) повезло» случиться в период выборов в Румынии и накануне выборов в Молдове, которые в обеих странах воспринимались и воспринимаются чуть ли не как экзистенциальное событие. В итоге обсуждение учебника встроилось в информационное и идейное противостояние, а у участников не очень получается «аполитично рассуждать»
Журнал «Историческая экспертиза», выступив одной из площадок для дискуссии о новом учебнике, предоставил слово Алексею Русанову, который выступил со «списком фактических ошибок», выявленное количество которых свидетельствует о несомненных проблемах учебника. И прежде, всего, хочется поблагодарить его за этот большой труд.
Это стало поводом для автора данного текста выступить со своеобразной «рецензией на рецензию», а также со своими замечаниями к учебнику, опираясь на свой педагогический и научный опыт.
I. Ошибки и «ошибки».
Итак, в (I) проблемой является не исключенная фраза, которая, на мой взгляд, как раз не самое главное, и не сам факт извлечений, а весьма странное цитирование в целом. Перевод в учебнике не соответствует ни русскому, ни английскому варианту, что действительно создает проблемы в понимании: исключение «Франции» искажает смысл проблемы которой говорит Лиддел Гарт. Педагогический смысл этой фразы в таком виде абсолютно не ясен.
Нельзя полностью согласиться с (II–IV). Автор отчасти сам себе противоречит, сначала утверждая, что Англия и Франция все же вели боевые действия, а позже говоря, что «Польша вела практически самостоятельную войну». Важно понимать, что школьный учебник истории не учебник конкретной войны, он не может описать всё, он должен описывать ключевые и концептуальные события. Решился исход вторжения в первые 10 дней или нет, может быть предметом научных дискуссий военных историков, но быстрый разгром Польши несомненен.
Вполне правомерна фраза из (V). Да, она упрощает картину, но упрощение изначальная «беда» любого школьного учебника. А вот «искажать» картину она могла бы, наверное, в учебниках Беларуси, Литвы, Польши, России, но для учебника истории румын она вполне достаточна. Аналогично это и для других формулировок (VIII, IX, LV). Также не ошибочна (VI), а, наоборот, весьма точна фраза «заложив основу» (а вот характер этой основы может стать предметом объяснения учителя). Приемлемой в контексте абзаца является формулировка (X) о правительстве де Голля, появившееся «после» падения Франции, а не сразу после, тем более что фраза идет перед описанием событий уже 1944 г.
Не ошибочными в полном смысле этого слова, а стилистически некорректными, искажающими общую картину или контекст, можно признать неточности (XIII, XIV, XXIII, XXXIII, XXXV, XLI, LI, LIII, LIV, LVIII-1[2], LVIII-2), терминологические несоответствия (XVI, XVIII-2, XX, XXIV, XXIX, LII, LIX)
Справедливо замечание, что наступательные планы СССР являются предметом дискуссии (XV), однако аргумент о наличии оборонительных линий не является опровергающим. Тут уже авторы учебника, употребившие аккуратное «в основном», стилистически более корректны, чем критик.
Справедлива терминологическая критика в (XVII), но содержательно правы все же авторы учебника. Именно 8 декабря 1941 г. США вступили в войну, и именно в этот день абсолютно всем было понятно, на чьей стороне. Аналогично содержательно точнее авторы учебника в (XLVII), опираясь на заявление короля от 23 августа 1944 г., что также согласуется с историографической традицией и как «фактическое» действие признает и критик. Дипломатические нюансы конкретных условий для школьного учебника вполне можно опустить. Увлечение критика подобными нюансами можно отметить и в (XLIX), т.к. вопрос, представлял ли король государство на негласных переговорах или нет весьма дискуссионен. При этом верно отмечена ошибочное указание на участие в таких переговорах Антонеску. В этом плане справедливо указание в (L) на спорность свидетельство о переговорах со стороны Антонеску. Также верны авторы в подсчете в (XLV) общего, что и указано, времени участия в войне.
Указание на некорректность (XVIII-1[3]) правильное, но с аргументацией можно спорить. Я считаю, что подобные эмоционально-оценочные суждения в принципе лишние в учебнике.
Спорность конкретной даты капитуляции (XIX) указана справедливо, поэтому авторам учебника было бы правильнее написать, например, «в сентябре».
Критикуемая в (XXII) фраза, данная полностью, получает иной смысл, поэтому преувеличение, безусловно, имеет место, но и аргументация критика тут не корректна, т.к. речь, как ясно из контекста, как раз и идет об общем вкладе, а не о конкретных участвующих в боях силах. И учебник, и критик также ошибаются в (XLIV) в определении рода и падежа слова: авторы учебника ошибочно написали «Приднестровии» (от Приднестровье), а критик ошибочно эту конструкцию назвал «Приднестровие» (правильный формат от ошибки учебника был бы «Приднестровия»). Но этот лингвистический казус не отменяет того, что, как совершенно верно заметил критик в кириллической историографической традиции регион назывался Транснистрия.
Нельзя согласиться с (XXVII): из контекста текста абзаца ясно, что речь идет о капитуляции 2 мая именно берлинской группировки («оставшиеся войска»).
В тексте акта, подписанного 7 мая 1945 г., указывается о согласии на безоговорочную капитуляцию, поэтому подобное наименование нельзя признать ошибкой (XXVIII). Например, в советской/российской традиции принято именно такое наименование.
В (XXXIV) неверно указана страница (118 вместо 119), но сама ошибка указана верно. По-видимому, в очередной раз мы видим неверный перевод, полностью исказивший смысл текста.
Как именовать тот или иной нормативно-правовой акт, наверное, имеет смысл для учебника по юриспруденции, а в ситуации (XXXVI) понятие «закон» (как обобщающий термин для государственных актов) вполне применимо к Постановлению СНК и ЦК КП(б)М, поэтому вполне допустимо в учебнике истории. Особенно если учитывать общеобязательность данного акта. Подобная же ситуация создается в (LXI, LXIII), где из текста неясно, идет ли речь о децентрализации управления в целом или о децентрализации управления в конкретной провинции (что точнее называть параллельными функциями). Кстати, что критик ошибается, и полностью централизованным управление все же не было (примером можно назвать религиозные институции и религиозную политику). Критик также указывает на непосредственное подчинение территорий Антонеску, что юридически также не совсем верно, это было организовано через специальную институцию – Кабинет по управлению.
В (XXXVII) неверная постановка фразу привела к неверному указанию на ошибку. Безусловно, сам Антонеску рассматривал присоединение к Тройственному пакту как акцию, направленную против СССР, а не с целью «установления нового мирового порядка».
Редкий случай, когда критик излишне мягко охарактеризовал ошибочную фразу в учебнике (XXXVIII). Представить себе партизанское движение в Венгрии мог только очень далекий от реальности и истории человек.
Сложно признать ошибкой (LXII), т.к. то, что формировалась именно румынская национальная идентичность явственно видно из контекста параграфа и учебника. Безусловно, отсутствие указания на подавление иных идентичностей не дает понимания о национальной политике румынских властей (при этом, подразумеваемое критиком подавление всех иных идентичностей тоже нельзя признать верным).
Не очень понятна суть (LXIV), т.к. переход к эмоциональным и несколько сумбурным оценкам совершенно не поясняют, где же собственно ошибка. И да, уничтожение евреев совершенно не относилось к основным полномочиям гражданского губернатора при всей преступности этого процесса. Подобные эмоциональные оценки нивелируют следующую (LXV). Понятно, что «идеологически мотивированная» оценка румынского элемента требует пояснения, кого же в тот момент считали этим элементом, и в чем заключалось преобладание (его часто трактовали не как количественное, а как культурное). Аналогична ситуация с (LXVI, LXVII, LXVIII.): домысливания и эмоции мешают указанию на серьезные и концептуальные ошибки. Кроме того, текст ошибок выходит за рамки собственно критики учебника и переходит к критике иных исторических концепций, разбор которых требует долгого и сложного разговора.
Накал эмоций явно перехлестнул в завершающую (LXIX). В данном случае критику можно вернуть многие его замечания, в частности 9 сохранившихся храмов из более тысячи это большинство или абсолютное большинство? Но данный вопрос на наш взгляд скорее умозрителен. Важно отметить, что сведения о единственной действующей церкви имеют также документальные подтверждения.
Никаких сомнений, безусловно, не вызывают выявленные фактические ошибки (VII, XI, XII, XXI, XXIII, XXV, XXVI, XXX, XXXI[4], XXXII, XXXIX, XL, XLII, XLIII, XLVI, XLVIII, LVI, LVII, LX). Само их наличие в таком количестве говорит об отвратительной работе редакторов и методистов (а были ли они?) и недопустимости попадания в руки учеников такого учебника. Например, ряд ошибок (VII, XXXIV) явно произошли от некритичного машинного перевода.
Какой вывод можно сделать из данного обзора? Независимо от того, какая часть из выявленных Алексеем Русановым ошибок является «ошибками», неточностями или не является ошибками, количество реальных ошибок и пробелов является для школьного учебника огромным и говорит о крайне посредственном уровне экспертизы и редакторской работы.
II. Странности Холокоста.
Автор данной рецензии решил посмотреть на отражение в учебнике одной из самых дискуссионных и вызвавших критику тем – тему Холокоста.
Что же такое Холокост? Странный вопрос для историка, но учебник начинается с качества дефиниций. Сам термин упоминается на страницах учебника 20 раз. Само понятие «Холокост» возникает в главе 28 «Преступления против человечества: ГУЛАГ, Холокост, Катынь» (с. 138). До этого понятие упоминается два раза: как часть преступлений против человечества и как «репрессии против евреев». Понятие представлено в двух вариантах, оба содержат грубейшие ошибки. Прежде всего, Холокост определяется как «уничтожение нацистами и их союзниками еврейского, цыганского, польского и т.д. населения, людей с ограниченными возможностями, сексуальных меньшинств и т.д.». Вообще-то подобное «определение» является типичным примером работы отрицателей через размывание термина Холокост. Холокост – это истребление именно еврейского народа как такового. Не уменьшая жертвы поляков сравнивать политику полного уничтожения (евреев) и политику порабощения неприемлемо. Дальше авторы пытаются исправить положение и без пояснений дают иное определение: «антиеврейские действия, осуществленные нацистским режимом в Германии и ее европейскими союзниками». Т.е. тотальное уничтожение характеризуется абстрактным словом «действия».
Даты Холокоста даны еще позже в обзорном рассказе. Упоминается Межнациональной комиссии по изучению Холокоста в Румынии (опять перед нами пример некритичного перевода). Но дальше… вводится еще одно определение – «Холокост ромов» (с. 143) , который был «частью Холокоста» и который несколькими строками ниже назван «Холокост цыган». Кстати, слово Холокост в маленькой врезке про ромов употребляется 6 раз. При этом сам «Холокост ромов (цыган)» здесь определяется как геноцид, чего не было в предыдущих определениях.
Авторы учебника чуть позже еще раз подчеркнут, что Холокост – это якобы уничтожение разных групп населения: на с. 146 указано, что сотни тысяч евреев были «среди тех, кто пережил трагедию Холокоста».
Помимо указанных учебник содержит яркие и показательные ошибки:
· На с. 182 в главе 35 (Восстановление коммунистического режима в МССР. Принудительная коллективизация, голод и депортации) фотография депортации евреев иллюстрирует событие «Погрузка депортированных в вагоны, Кишинев, 1949 год», хотя на фото явно видны еврейские шестиугольные звезды.· На с. 142 во врезке количество жертв Холокоста в Румынии (с Южной Трансильванией и Буковиной) указано в 40.000 человек (почему-то взятой исключительно в границах 1941 г.). При этом на с. 143 в тексте даны совершенно другие цифры, близкие к общепринятым оценкам[5].
Интересно, что в учебнике истории румын примером человека, спасавшего евреев, была выбрана жительница Польши Ирена Сандлер (при наличии 69 румын, в том числе королевы Елены и примаря Черновцов Траяна Поповича, и 79 жителей Молдовы).
Итак, какие выводы можно сделать. Даже при беглом просмотре учебника можно говорить о наличии грубейших ошибок, а шире – об ужасной редакторской работе. Более серьезной проблемой является серьезный кризис научной и методической экспертизы при создании такого важного продукта как учебник.
[1] История румын и всеобщая история: Учебник для 12 класса / Адриан Долгий, Алина Феля, Николае Енчу, Ала Ревенко-Бырладяну; redactor ştiinţific: Anatol Petrencu ; traducere din limba română: Vladimir Brajuc; Министерство образования и исследований Республики Молдова. – [Chişinău]: Ştiinţa, 2024 (Bavat-Print). – 304 p.: il., tab. color.
[2] В списке дублируется номер ошибки
[3] В списке дублируется номер ошибки
[4] Здесь хотелось бы сделать отдельную оговорку. Очень странным является продвижение в учебнике прояпонского жертвенного нарратива, с которым вряд ли согласятся представители исторической науки Китая и США.
[5] 60.000–75.000 убитых на территории Румынии, Бессарабии и Буковины, 105.000–120.000 погибших при депортации, 115.000–180.000 убитых в Транснистрии. Всего 280.000–375.000, что согласуется с данными ведущих историков.
"Историческая экспертиза" издается благодаря помощи наших читателей.



